Already September, huh...
20%
ttenandayo

  1. I want a cigarette so bad.

    I really want myself to be a non-smoker—it's a polite gesture in cohabitation and generally healthier—but I can't get myself to throw away that one goddamned pack. Or the lighters. I have gone almost a full week without a smoke, though. Hopefully, I can keep this up.

    I'm partial to breathing.

  2. Early fall is my favorite season.

    Can't wait until the weather starts to cool down again. I grew up in a particularly cold place, so the hot weather isn't all that flattering for me. Fall temperature (in most cases) is much better—not too hot or too cold. And I like the angle of the light—for whatever reason, I can focus better.

  3. LJ CSS changed, it seems.

    The username and password fields in the navbar up top now have a dotted border (or possibly, outline) when active. Interesting—I wonder who did that. Or proposed it in the first place; it's kind of an unusual style for form fields. Don't recall having seen it before.

  4. On that note...

    I've been dabbling on and off in Javascript at w3schools, because I don't really know any client-side-... anything, and I want my stuff to be... GUI-er. With stuff like drag-and-drop functionality and loading animations, I mean. I'm having a bit of a time trying to get it to work with Perl, though; I don't know which parts of form validation I should leave to Perl or give to Javascript, and I honestly haven't committed to figuring it out...

  5. Repainting the apartment might be nice.

  6. I need to turn over a new leaf.


Aversion to translation.
20%
ttenandayo

If you haven't noticed—bar recent occurrences—I don't tend to translate when I use Japanese in fanfic. Or when I write Japanese posts, for that matter. It's probably irritating as hell. Because yeah—it would seem sort of like I'm constructing some Wall of Exclusivity and Inside Knowledge that leaves the majority generally at a loss.

I do have some reasons for this (besides me just being lazy). When I forgo translation, it could be due to... One, a ploy to make the reader pay more attention to a character's manner of speaking rather than the content of the conversation; two, my English simply failing (sadly enough); three, the errant lack of a contextually-sensitive English equivalent; and/or four, it's just fucking hard.

What I find really arduous about translating English conversations to or from Japanese are the blatantly different philosophies spawned from the syntax. Japanese is context-first, saving the verb for last to tie everything together (SOV), and English is very... "conclusion first, context after" with the verb relatively close to the beginning of the thought (SVO). I guess you could think of it in terms of building a bridge. Japanese puts some sort of support structure down first, and then the bridge bed. English suspends the bridge bed until some sort of support structure may (or may not) be placed underneath.

In this light, maybe it's a little more apparent just how different a Japanese conversation would be from an English conversation—not just in syntax, but in mentality. For one, I am of the personal opinion that it would be pretty fucking difficult to interrupt a Japanese sentiment without feeling like a dumbass. I mean, if you want to interrupt and still argue about someone's conclusion properly, you've gotta actually hear it first, which usually involves waiting until the end of a Japanese clause or sentence(2)and that, in turn, means you have essentially not interrupted. But with English, it gives you dessert first; you get a nice juicy verb and implication right off the bat, and you can fry the speaker about details. For instance...

When information is delivered in Japanese order, you might get something like (<Tanaka><-san>) (<store><to>) (<went>). You, as a listener, can't really say anything until the end, because you can't really challenge the validity of "Tanaka-san" as the topic or the general direction of the store as a detail without the presence of "went." Whereas... when information is delivered in English order, you'll get something like (<Mr.><Tanaka>) (<went>) (<to><the store>). Since you get the conclusive information of "went" early on, you technically have the basis to interrupt and prod around. Like:

SPEAKER 1: "Mr. Tanaka went—"
SPEAKER 2: "Where? To the bank?"
SPEAKER 1: "Just let me finish, you dick."

This mentality/syntax difference between Japanese and English doesn't just apply to full sentences. The difference goes down to constituent parts: postpositional vs. prepositional phrases, head-last vs. head-first dependent clauses, yada yada. English will—more often than not—make an implication and then bring in the material, like with <to><the store> ("to" inciting questions like what? or where?) and <Mr.><Tanaka> ("Mr." inciting who?). And Japanese will—more often than not—be the opposite, bringing in the material and then implying its treatment, resulting in interruption-resistant chunks like <store><to> and <Tanaka><-san>.

If you see a Japanese verb in a non-terminal position, it's actually not a violation of this mentality, because it indicates a relative clause. For instance, you'll see in English something like "... saw the man who came here yesterday." In Japanese, the order of information is roughly "... yesterday-here-came man saw" (excluding the particles). And here again, we get the same paradigm: "the man who..." can incite the question what?, and "yesterday-here-came man" remains relatively unbreakable.

This distinction in mentality has a lot (probably countless) ramifications. Like what it means to leave someone in suspense. In either English or Japanese, it's as easy as leaving off the end of the sentence. But since the order of thinking is different, there becomes a difference: an ambiguous Japanese speaker gives details without a conclusion, and an ambiguous English speaker gives a conclusion with no details. (So it's shit like that. So many extensions. Totally destroys me, man. Cremates me.)

THIS IS WHY I DISLIKE TRANSLATING.
(Or do it when I'm feeling particularly masochistic.)

.
.
.
.


(1) Oh, well fuck me, this post was formed in a Japanese-ish manner. But I did give something of a thesis. So maybe it's like... SVO-V, like German with its tasty verb sandwiches. Or it was just a... a really assertive Japanese topic, like "負けたのはお前の方," which sort of assumes the preexistence of an action. Kind of like how "John was the one who broke the mirror" assumes that the mirror has verily been broken... Good fucking lord, someone please stop me...
 
(2) On that note, one of the things you can challenge in Japanese sentences (before the fat lady sings) are pre-nominal adjectives, because they're essentially mini-predicates. Like... Saying "chilly fire" don't fly, mate—if you're implying "fire is chilly," you'll get plowed before you make it to the real verb. (What's funny, is that the ability to use adjectives pre-nominally is one of the very few traits I can think of that Japanese shares with English...) 

(3) I'm moderately sorry about my frequent use of profanity. It usually doesn't occur to me that it's generally looked down upon, because my primary use of strong language is for... well, just that: emphasis. I don't really use slurs at animate entities, so to me, they're just words. No harm done. But of course, not everyone sees it that way, so thusly I give this semi-apology.


Gintama: "All Things Considered"
20%
ttenandayo

Unanticipated slash.Collapse )


Non-sequitur.
20%
ttenandayo

Jabbawockeez somehow bring skipping into the realm of manly conduct. Fuck, Seth MacFarlane is smart. I really need to refrain from smoking, but I bought more lighters today; I am now trying to rationalize my purchase by composing a list of relatively benign uses for lighters. I find SNL funniest when the actors can't survive the script. My hair currently goes down to the top of my pants, but when I say I ought to get my hair cut short, I don't mean it—birds fly, fish swim, and I have long hair. This is how the world works. And shit, I forgot just how much Kaoru from Rurouni Kenshin irritated me—total liability fest. I almost always manage to pick the train car or bus with the crying baby; it is massively unsurprising. Heart of the Swarm is coming out, using the Keurig is fun, and I wonder who actually plays high-stakes bingo. I don't see how "chirurgie" could possibly have made it into my scant French vocabulary—there is no earthly reason why I would know that word, not even from osmosis. I kind of cringe when I see or hear a Japanese surname placed last. It's high time I learned client-side scripting (you could say I'm server-side), and the weather needs to cool the fuck down.

Man, I love food.


Indifference and empathy.
20%
ttenandayo

I have a feeling that a lot of people don't quite understand it when I say I have empathy but lack sympathy entirely. What I usually end up saying is something like... I actively try to understand people who are distressed, but don't particularly have the urge to help them with their problems. (There's a sociobiological, nature/nurture explanation for me being like this in some textbook somewhere, but I forget where exactly and will not pursue the source.) So let us not be fooled by the times when my inclination to try to understand somehow intersects with alleviating somebody else's problem. Because it's not so much a charity as it is intellectual compulsion—I'm not really doing it to be nice, and I don't especially care about the outcomes of other people's issues unless it affects me.

So yeah, I'm decidedly an egoist. But you won't hear anything like "Boo hoo, get over it" from me—it feels ignorant to say, because people have circumstances. (I mean, how the hell can you not have circumstances?) But on the same token, while my being empathetic, you won't hear anything like "This situation must be incredibly difficult for you; how can I help?"

It's more likely that, with this strange combination of empathy and egoism, you'll hear something along the lines of "Given (this, this and this), I see why this situation would be incredibly difficult for you, given you think like (this, this and this), which I sorta get because I think like (this, this, and this)." End. Done. I'm not gonna fucking hold your hand and kiss your booboos. Or give you money that I don't owe.

To shorthand—I feel for ya, but on my own behalf.

As a last note (which mostly fits in, even though it's not explicitly related to empathy): Although I can't say "egoism" and "self-centeredness" are mutually exclusive, I don't think they're the same, either. Not caring about others comes in various flavors, you know—there's the general indifference of a rock, and then there's the general indifference of a tornado. Big distinction. This said, I'm the rock. It's too much energy to intentionally play a hand in someone else's distress. It's also too much energy to intentionally assuage someone else's distress. Because I'm pretty occupied with being a rock.


Word, XXIX. (JPN/ENG)
20%
ttenandayo

下線。Collapse )

Underscore.Collapse )


Doing the stuff.
20%
ttenandayo

At an odd place in my life right now. It's not negative, per se; just difficult.

Well, anyways, as for any sort of creative output during this period... I'm pretty much done with "Word, XXIX" but... I was testing it out with Japanese dialogue to see if the characterization was not horrible, then I ended up starting to write a Japanese version entirely. (With "my" Japanese, that is. Something of an idiolect.) Until I get that done and cross-check, you probably won't see XXIX up (I'm trying not to do a "two posts, one Word" thing. (HAHAHA, that sounds like some shock video titles that will remain extremely nameless.)).

And in terms of the chaptered AGD stuff... I guess it's sort of a "blessing in disguise" that it was kicked off FFNet. Since most of my traffic came from there, I now have a little more liberty to actually look through the old chapters and do some editing—change or take out some of the shit that's been bothering me without feeling like I have to edit dynamically. I think that's part of the reason why I've been so hesitant to edit, actually—having to edit dynamically. Also, the reason I've been having a difficult time getting 10 up (besides RL things) may be because there is just... so much inconsistency (pre- Ch. 9) built up from the lack of editing that I just get turned off completely. (I mean, fuck—I haven't updated in a year.)

After I edit some, I might move to A03 and get this shit back on the road, you know? We'll see, with life's tendency of being a bitch and all. (Or is it "tendency to be a bitch"? Eh.)


Word, XXVIII.
20%
ttenandayo

Lightbulb.Collapse )


当たり前だろ
20%
ttenandayo
先日これを買った。製品の名はおかしいけど。「interdental」じゃないデンタルフロスとは何なんだ? 要点だろう。「transdental」フロスはフロスじゃねぇ。その場合「coincidental」フロスの方がいい。

「考えたくない」
20%
ttenandayo

Wrong fandom.
20%
ttenandayo


Well fuck. I was trying to draw Urahara, and ended up with how I used to draw L's bone structure. Go figure. I haven't touched the Death Note fandom in ages.

I don't get people.
20%
ttenandayo

So the train's pretty empty today. And there was this old dude who was... standing. Sort of struggling to balance. Kinda hard to watch. I'm thinking, "Okay, maybe his stop is next. That's why he's not sitting down." Then four or five stops go by, and I'm thinking 「何で強がってんだジジ?座ってくんない?Spaceをみてんの?」 I got off the train then, but still, it's like... WHY?? While I understand pride, that's... I don't know.

ETA #1: Anyway—you may have noticed that I added a directory-like thing up top of the recent entries page. I also just added "titles" to the links, 'cause I realized all these numbers and roman numerals don't really have a lot of significance by themselves. Like—what the hell is Word XXVI? I couldn't tell you for the life of me. So, to reduce pain in the assery, I added the little rollover titles, so you don't have to leave/open a page to find out which one it is. The main chapters and the prompt series... series' outside... (Why hello, English brain flatulence) ...以外, linksは... ねぇよ。言っとくけど。

(Why have I been so oddly prolific with fanart lately? Depressing fanart, at that.)
(And why so much English brain flatulence lately? The words fail to arrive.)


ETA #2: Oh yeah, and on the AGD chapters here on LJ, I added nav-bar things at the bottom of each chapter for increased convenience. To skip and jump chapters and whatnot. I may attempt to make them look spiffier later today. A.k.a., give them a schmancy grey div with rounded corners.


ETA #3: I actually embedded the most recent fanart in the text. Click 'em and see.




He's better with adults.
20%
ttenandayo

Visiting Hours(第1章の後で)
20%
ttenandayo




鉢巻あるよ、髪も変わって来た。
20%
ttenandayo

描く時間じゃねぇけど
20%
ttenandayo


鉢巻はどうしたんだ? タトゥーを空で描いてみてて、フォーカスの限界に来て、全く忘れたんだ。という訳だ。あ、もう一つ。「辛く当たってたんだよ」って、「過ぎ」の気を伝えたかったが、使うべきかどうかわかんねぇ。っつーか、どう使えばいいのかわかんねぇ、この文脈で。

Not the time to be drawing, but...



Where's the headband at? ...I was trying to draw the tattoos off the top of my head (which just about hits the limit of my ability to focus), and I entirely forgot (to care) about it. There you have it. And—just so you know, this isn't a proper translation of the above paragraph. 'Cause. (Plus, there's some stuff up there that's just not relevant in English.)

働いた方がいいな
20%
ttenandayo
丁寧語の練習ですよ。これも回避というものっす。

LOL、ユーサー名は「って何ですか」になりますか?「私は、礼儀正しい人ですけど、それって何ですか。」

あ、その文は意味を成しませんでしたね。。。

その言い方は私らしくありませんね。「私」を使うことも変ですけど。うわぁ、小学生の時以来こんな風に書きません。おかしいっすよね。実は、こんな風に書いた事がありますか?よく覚えていません。大学の授業でも、謙譲語の...упражнения?(調べる気がありません)をしていなかった時、日本語の先生はタメ語で書かせてくれたかもしれません。(嘘でしょう。忘れているはずです。)

アァァ、戻る。何時もの言い方に。仕事の山に。

「まだ用があんのか」
20%
ttenandayo
最近ずっと考えてた。大抵、礼儀がいい。フランス語で「vous」の活用形を使って、イタリア語で「Lei」の活用形を使って、ドイツ語で「Sie」の活用形を使って、ロシア語で「вы」の活用形を使う。そりゃ事実。だけど、英語でも日本語でも、どうしたんだ俺? 礼儀がねぇんだよ。全然。何でこうなったかな。。。 まあ、日本語は、少年アニメと独学のせいにしてる。(でもそりゃ言い訳にならねぇだろ、丁寧語が出来るから。)英語では。。。もしかして、そんな活用形はねぇんだから。お負けに、「you」の意味は「君」かも、「てめぇ」かも、「お客様」かも、「あんた」かも。。。

いいえ、違う。そんな訳じゃねぇ。性格の失敗だとおもう。(活用形と行動は別だ。)

とにかく、言語はもうできねぇ。

今ロシア語を学んでる。やっぱり悪い考え。俺の記憶ァ、大したモンじゃねぇし。六カ国語なんて。。。ありえねぇよ。英語は大変になって、これも片言だろ。

例えば、昨日の朝ご飯で「卵かけご飯」を食ってた。どうやって考えればいい?「卵かけご飯をзавтракаю」?「Я завтракаю тамаго какэ гохан」? もうわかんねぇ!そして、おなかがすいてなかったんで、兄貴に「I didn't put less enough rice」って言った。

嫌。

Word, XXVII.
20%
ttenandayo
I don't have the time to be writing this...


Snowball.Collapse )


?

Log in